9 Οκτωβρίου 2016

Ο ευτυχισμένος θάνατος

- Μια και είμαστε μόνοι, Μερσώ, πες μου, είσαι ευτυχισμένος τώρα;

- Κοίτα, είπε ο Μερσώ. Ο δρόμος τρεμούλιαζε στον ήλιο και ο αέρας ήταν γεμάτος με χίλιες, χρωματιστές κηλίδες. Χαμογέλασε κι έτριψε τα χέρια του.

- Ναι, αλλά... Λοιπόν, ήθελα να σε ρωτήσω- φυσικά δεν είναι υποχρεωτικό ν' απαντήσεις, αν δεν το θέλεις. Δίστασε. :

- Αγαπάς τη γυναίκα σου;

Ο Μερσώ χαμογέλασε.

- Αυτό δεν είναι ουσιώδες.

Άρπαξε τον ώμο της Κατρίν και κούνησε το κεφάλι του, ραντίζοντας νερό στο πρόσωπό της.

- Κάνεις το λάθος να νομίζεις ότι πρέπει να διαλέξεις, ότι πρέπει να κάνεις ό,τι θέλεις, ότι υπάρχουν συνθήκες για την ευτυχία. Εκείνο, που έχει σημασία - το μόνο που έχει, αληθινά σημασία - είναι η θέληση για ευτυχία, ένα είδος τεράστιας αιώνιας συνείδησης. Τα υπόλοιπα - γυναίκες, τέχνη, επιτυχία - δεν είναι τίποτα παρά δικαιολογίες. Ένας καμβάς που περιμένει τα κεντήματά μας.

- Ναι, είπε η Κατρίν και τα μάτια της γέμισαν με φως του ήλιου.

- Εκείνο, που μετρά για μένα, είναι μια ορισμένη ποιότητα ευτυχίας. Μπορώ μόνο να τη βρω σ' ένα ορισμένο αγώνα με το αντίθετό της - ένα πεισματικό και βίαιο αγώνα. Είμαι ευτυχισμένος; Κατρίν! Ξέρεις την περίφημη συνταγή - αν έπρεπε να ζήσω ξανά τη ζωή μου λοιπόν, θα τη ζούσα πάλι με τον τρόπο που την έζησα. Φυσικά, δεν μπορείς να ξέρεις τι σημαίνει αυτό.

-Όχι.

-Και δεν ξέρω πως να σου το πω. Αν είμαι ευτυχισμένος, είναι εξαιτίας της κακής* μου συνείδησης. Έπρεπε να πάω μακριά και να φτάσω σ' αυτή τη μοναξιά, όπου μπορούσα ν' αντιμετωπίσω - στον εαυτό μου, εννοώ - εκείνο που έπρεπε ν' αντιμετωπιστεί, εκείνο που ήταν ήλιος και εκείνο που ήταν δάκρυα... Ναι, είμαι ευτυχισμένος, με ανθρώπινους όρους.

*σε άλλη μετάφραση : ένοχης

Ο ευτυχισμένος θάνατος. Αλμπέρ Καμύ. Μετάφραση : Ελένη Καλκάνη, Εκδοτικός οίκος Ν. Δαμιανού.

4 σχόλια :

Άιναφετς είπε...

Με ξενίζει να διαβάζω τον Καμί στα Ελληνικά και δεν έχω χρόνο να βρω το κείμενο στα Γαλλικά, παρ' όλα αυτά κρατώ το παρακάτω που έχει αληθινά σημασία:
"Εκείνο, που έχει σημασία - το μόνο που έχει, αληθινά σημασία - είναι η θέληση για ευτυχία, ένα είδος τεράστιας αιώνιας συνείδησης".

Ακηλίδωτο βραδάκι θα μας ευχηθώ! :)

Crux είπε...

Ο Καμύ ούτως ή άλλως χρειάζεται μπόλικη επεξεργασία για να μαντέψεις τι ακριβώς εννοεί. Ήταν το τρίτο έργο του που διάβασα μέσα σε διάστημα περίπου 1μιση μήνα και μου άφησε την ίδια γεύση. Η φιλοσοφία του σκοπίμως απορρέει έμμεσα, μετά από στοχασμό πάνω στα γεγονότα και κυρίως τους διαλόγους. Πρόσθεσε σε όλα αυτά τη μετάφραση, που πάντα θα χάνει κάτι από το πνεύμα του δημιουργού, συν το γεγονός ότι πρόκειται για ένα απόσπασμα, είναι απόλυτα λογικό να σε ξενίζει.
Πάντως, αν γνώριζα γαλλικά θα άδραχνα την ευκαιρία να διαβάσω τα "γνήσια αντίτυπα" ! Επίσης, θα στοιχημάτιζα ενστικτωδώς ότι θα συμπαθούσες ιδιαίτερα τα γραπτά του!

Ακηλίδωτες καληνύχτες Στεφανία!

Άιναφετς είπε...

Είχα διαβάσει τον Camus προσεχτικά στα φοιτητικά μου χρόνια στη Γαλλία φυσικά στα Γαλλικά που είναι και η μητρική μου γλώσσα. Τότε ήταν και μια εποχή που είχα ανακαλύψει και τον Νίτσε που τελικά αυτός μ' έστρεψε στην Ανατολική φιλοσοφία και εκεί βρίσκομαι χάρη στη πολύχρονη μελέτη του Κρισναμούρτι...
Ο ορθολογισμός των Δυτικών, μου αφήνει πολλά κενά!
Τον Κρισναμούρτι τον διαβάζω στα Αγγλικά, όλους τους άλλους (Κινέζους, Ρώσους, Ιάπωνες, Γερμανούς)στα Γαλλικά, ακόμα και τον Καζαντζάκη τον διάβασα στα Γαλλικά!

Τελευταία, μου αρέσει να διαβάζω άτομα που η ίδια θεωρώ αξιόλογα στα blogs τους! ;-)

Ακηλίδωτο υπόλοιπο μέρας θα ευχηθώ!

Crux είπε...

Καλησπέρα Στεφανία,

με συγχωρείς για την καθυστέρηση αλλά το πρόγραμμά μου έχει γεμίσει με μαθήματα ή μάλλον το έχω εγώ γεμίσει εσκεμμένα , προετοιμαζόμενος για το μεταπτυχιακό :)

Ας μη βάζουμε σε στεγανά Δύση και Ανατολή. Υπάρχουν σημαντικές διαφορές αλλά και σημαντικές εξαιρέσεις. Εξάλλου, ο Καμύ, απ' όσο γνωρίζω, αφιέρωσε τη σκέψη και τη δουλειά του πάνω στον υπαρξισμό και όχι τον ορθολογισμό. Όπως και να' χει, εξακολουθώ να ζηλεύω τα γαλλικά σου! Οι μεταφράσεις με ξενίζουν αρκετά.

Ακηλίδωτο απόγευμα!